Hadithi fupi ya Uandishi wa VIETNAMESE - Sehemu ya 1

Hits: 977

Donny Trương1
Shule ya Sanaa katika Chuo Kikuu cha George Mason

UTANGULIZI

    Kusudi langu kwa toleo la kwanza lilikuwa kukuza Uchapaji wa Kivietinamu. Iliyochapishwa mnamo Novemba 2015 kama nadharia yangu ya mwisho ya bwana wa sanaa katika ubunifu wa picha kutoka Shule ya Sanaa katika Chuo Kikuu cha George Mason, kitabu hiki kimekuwa mwongozo muhimu kwa kubuni Diacritics ya Kivietinamu.

     Waundaji wa aina nyingi walitumia kitabu hiki kuwasaidia kuelewa sifa za kipekee za kitapaiti katika Kivietinamu. Walijifunza maelezo ya hila na maoni ya Mfumo wa uandishi wa Vietnamese hata kama hawazungumzi au kuandika lugha. Kama matokeo, walipata ujasiri zaidi katika kubuni diacritics, ambayo inachukua jukumu muhimu katika uhalali na usomaji wa Lugha Kivietinamu.

    Alama za mseto ni njia ambazo zinaongoza wasomaji kuelewa maana ya maneno fulani. Bila lafudhi wazi na sahihi, mtiririko wa maandishi unaweza kudhoofishwa na kuvurugika. Bila wao, mawasiliano ya maandishi yamepotoshwa. Kwa kuongezea, maana ya asili ya maandishi ni wazi.

    Tangu kutolewa kwa kitabu hiki, nimekuwa nikiwashauri wabunifu wa aina katika kupanua nyuso zao kusaidia Kivietinamu. Kwa kushirikiana nao, nilipata uelewa zaidi wa maswala na mikanganyiko ambayo walikuwa wakikabiliana nayo. Sina chochote isipokuwa uzoefu mzuri na wa kuunga mkono kufanya kazi nao. Ninashukuru kujali na umakini waliotoa katika kuunda alama za diacritical kwa Kivietinamu.

    Kuonyesha shukrani yangu kwa jamii ya aina, nimerekebisha na kupanua toleo la pili ili kutoa habari muhimu zaidi, nape vielelezo zaidi, na huonyesha aina zaidi ya tepe inayosaidiwa na Kivietinamu.

HISTORIA

    Kutoka 207 BC kwa 939 AD, sheria ya nasaba kadhaa za Wachina zilikuwa na ushawishi mkubwa kwa tamaduni ya Kivietinamu na fasihi. Kama matokeo, rasmi Lugha Kivietinamu iliandikwa ndani Kichina cha Classical (chữ Nho) kabla ya ukuzaji wa asilia Nakala ya Kivietinamu (chô Nôm) na kupitishwa kwa Alfabeti ya Kilatini (Quốc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Chini ya udhibiti wa Wachina katika karne ya tisa, hati za serikali za Vietnam ziliandikwa katika itikadi za Kichina zinazoitwa chữ Nho (maandishi ya wasomi), pia inajulikana kama chữ Hán (Hati ya Han). Hata baada ya Vietnam kutangaza uhuru wake mnamo 939, chữ Nho ilikuwa lugha ya kawaida kuandikwa katika makaratasi rasmi hadi mwanzoni mwa karne ya ishirini. Chữ Nho bado inatumiwa leo katika mabango ya calligraphic kwa hafla za jadi kama sherehe, mazishi, Mwaka Mpya wa Lunar (Ttt), na harusi. Ingawa chữ Nho alijaliwa sana - kwa sababu kuwa chữ Nho kusoma na kuandika ndio ufunguo wa nguvu, utajiri, na ufahari- wasomi wa Kivietinamu walitaka kukuza mfumo wao wa uitwao chữ Nom3.

CHỮ QuỐC NGỮ

    Utawala wa Kirumi Mfumo wa uandishi wa Vietnamese ilianza katika karne ya kumi na saba wakati wamishonari Katoliki walihitaji kuandika maandishi kwa waongofu wao wapya. Kama chữ Nom ilitumiwa na wasomi tu na wapendeleo, wamishonari walitaka kuleta maandishi ya kidini kwa idadi kubwa ya watu, pamoja na watu wa kiwango cha chini ambao hawangeweza kusoma Nom itikadi.

     In 1624, Kifaransa Jesuit na mtafiti Alexandre de Rhode alianza misheni yake huko Cochinchina ambapo alikutana na Jesuit wa Ureno Francisco de Pina na kujifunza Kivietinamu kwa kasi ya kushangaza. Ndani ya miezi sita, Rhode alijua lugha hiyo. Kwa bahati mbaya, Pina alikufa katika boti ya meli huko Đà Nẵng mwaka mmoja baadaye. Rhode aliendelea na utume wake na akatumia miaka kumi na mbili kuwasikiliza watu wa eneo hilo.

   In 1651, miaka sita baada ya kuondoka Vietnam, Rhode ilichapishwa Kamusi ya jina Kamusi na majina na Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Azimio. Ingawa machapisho yake aliweka msingi wa Quốc ngữ (lugha ya kitaifa), Rhode hakuwa mwumbaji wa kwanza wa Warumi. Kazi zake zilitokana na njia ya Pina, ambayo iliongozwa na mfumo wa uandishi wa Kivietinamu wa Baba João Rodrigues. Uvumbuzi wa Baba Rodrigues uliendelezwa zaidi na kuboreshwa na Yesuit wa Ureno Gaspar kufanya Amaral, Yesuit wa Ureno Antonio Barbosa, na Yesuit wa Ufaransa Alexandre de Rhode.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Mtini. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum iliyochapishwa mnamo 1651 na Alexandre de Rhode

    In 1773, zaidi ya miaka 100 baadaye, Yesuit wa Ufaransa Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine kuchapishwa Kamusi ya jina Anamitico-Latinum kwa Kilatini, Nom hati, na Quốc ngữ. Katika 1838, Askofu Jean-Louis Taberd ikifuatiwa na Kamusi ya jina Anamitico-Latinum, ambayo ilikuwa ya msingi wa kazi ya Pigneau de Béhaine. Mmoja wa waanzilishi wa mapema wa mfumo mpya wa uandishi wa Kivietinamu alikuwa Philipphê Bỉnh, mchungaji wa Kivietinamu ambaye alikuwa akiishi nchini Ureno. Wakati wa miaka yake thelathini nchini Ureno, Bỉnh alikuwa ameandika vitabu zaidi ya ishirini na moja ndani Quốc ngữ. Uandishi wake ulionyesha hivyo Quốc ngữ alikuwa ameanza kuchukua sura.

    Tofauti chữ Nom, ambayo ilihitaji kusoma sana na kufanya mazoezi kwa ukarimu, mfumo mpya wa uandishi wa Kilatini ulikuwa wa moja kwa moja, wa kukaribia, na kupatikana. Watu wa Kivietinamu waliweza kusoma kusoma na kuandika lugha yao katika wiki chache badala ya miaka. Hata ingawa Quốc ngữ iliwezesha kueneza kusoma na kuandika kwa idadi kubwa la watu, haikuwa mfumo rasmi wa uandishi hadi karne ya ishirini chini ya utawala wa kikoloni wa Ufaransa (1864-1945).

     Kuongezeka kwa mfumo wa uandishi wa Kilatini uliofungua mlango wa elimu na machapisho. Gia Định Báo (嘉定 報), the gazeti la kwanza huko Vietnam, lilichapisha toleo lake la kwanza katika Quốc ngữ Aprili 15, 1865. Chini ya Mkurugenzi Trương Vĩnh Ký na Mhariri Mkuu Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo ilichukua jukumu muhimu katika kuhamasisha watu wa Vietnamese kusoma Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký alikuwa ameandika machapisho zaidi ya 118 kutoka kwa utafiti hadi kwa maandishi ili kutafsiri. Mnamo 1895, Gia Định Báo iliyotolewa Huỳnh Tịnh Của's Nami Nam quốc âm tự vị, kamusi ya kwanza iliyoandikwa na msomi wa Kivietinamu kwa watu wa Kivietinamu.

Gia Định Báo - gazeti la kwanza la Kivietinamu 1865 - Holylandvietnamstudies.com
Mtini. Gia Định Báo (嘉定 報) alikuwa gazeti la kwanza la Kivietinamu lilianzishwa mnamo 1865

     In 1907, Wasomi wa Kivietinamu kama vile Lương Văn Je, Nguyễn Quyền, na Dương Bá Trạc kufunguliwa Kinông Kinh nghĩa thục, taasisi isiyokuwa ya masomo huko Hà Nội kusaidia maendeleo ya nchi. Katika kutambua faida ya Quốc ngữ, ambayo ilikuwa rahisi kusoma na kuandika, shule hiyo ilitumia mfumo wa uandishi wa Kirumi kuchapisha vitabu vya kiada, vitabu vya fasihi, na magazeti (Đăng cổ Tùng báo na Ệi Việt Tân báo).

     Karibu wakati huo huo mnamo 1907, Mwandishi wa Habari Nguyen Van Vinh alifungua kampuni ya kwanza ya kuchapa na kuchapisha gazeti la kwanza la kuitwa Đăng cổ tùng báo huko Hà Nội. Mnamo 1913, alichapisha Đông dương Tạp chí kueneza Quốc ngữ. Wote wawili Nguyễn Văn Vĩnh na Trương Vĩnh Ký walijulikana kama mababu wa magazeti ya Kivietinamu.

     Kutoka 1917 kwa 1934Mwandishi Pham Quynh alichangia insha nyingi muhimu kwenye fasihi na falsafa katika chapisho lake lililoitwa Nam Phong tạp chí. Alitafsiri pia kazi nyingi za kifasihi za Kifaransa ndani Quốc ngữ.

     In 1933, kutengeneza Tự Lực Văn Đoàn (Kundi la Fasihi la Kujitegemea) alijivunia mabadiliko makubwa katika eneo la fasihi la Vietnamese. Wasomi wa kikundi hicho, ambao walitengeneza Nhất Linh, Khái Hưng, Zodiac, Thạch Lam, Tú Mỡ, Thế Lữ, na Xuân Diệu, maarufu Quốc ngữ kupitia uandishi wao wazi na rahisi wa Kivietinamu. Walichapisha magazeti mawili ya kila wiki (Phong hoa na Ngày hapana), mashairi ya kisasa, na riwaya bila kutegemea maandishi ya kitamaduni ya Kichina.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Mtini. Phong hóa iliyochapishwa mnamo 1933 na Tự Lực Văn Đoàn

    Ingawa wamishonari wa Ufaransa na Ureno walianzisha mfumo wa uandishi wa Kirumi, waandishi wa Vietnamese, washairi, wasomi, na waandishi waliboreshwa, kustawi, na kufanywa Quốc ngữ kwa mfumo dhabiti wa nguvu, ufasaha, kamili. Leo, Quốc ngữ, pia inajulikana kama chữ phổ thông (maandishi ya kawaida), ni orthography rasmi ya Vietnam6.

… Itaendelea katika sehemu ya 2…

BAN TU THU
01 / 2020

KUMBUKA:
1: Kuhusu mwandishi: Donny Trương ni mbunifu na hamu ya uchapaji na wavuti. Alipokea bwana wake wa sanaa katika muundo wa picha kutoka kwa Shule ya Sanaa katika Chuo Kikuu cha George Mason. Yeye pia ni mwandishi wa Uchapaji wa Mtandao wa Utaalam.
Maneno ya ujasiri na picha za sepia zimewekwa na Ban Tu Thu - zaidi ya

TAZAMA ZAIDI:
◊  Hadithi fupi ya Uandishi wa VIETNAMESE - Sehemu ya 2
◊  Hadithi fupi ya Uandishi wa VIETNAMESE - Sehemu ya 3
◊ nk.

(Alitembelea 3,359 nyakati, 1 ziara leo)