Majina ya Vietnam

Hits: 595

    Makala hii ni kuhusu majina ya Nchi Vietnam. Kwa majina ya watu huko Vietnam, ona Jina la Kivietinamu.

     Việt Nam ni tofauti ya Nam Việt (Kusini mwa Việt), jina ambalo linaweza kupatikana nyuma kwa Nasaba ya Triệu (Karne ya 2 KK, inayojulikana pia kama Nanyue Kingdom).1  Neno "Việt" lilianzia kama njia iliyofupishwa ya Bách Việt, neno linalotumiwa kumaanisha watu ambao waliishi katika eneo ambalo sasa ni kusini mwa China nyakati za zamani. Neno "Việt Nam“, Pamoja na silabi katika mpangilio wa kisasa, kwanza inaonekana katika karne ya 16 katika shairi la Nguyen Binh Khiem. 'Annam", Ambayo ilitokea kama jina la Kichina katika karne ya saba, lilikuwa jina la kawaida la nchi wakati wa ukoloni. Mwandishi wa kitaifa Phan Bội Châu ilifufua jina "Vietnam”Mwanzoni mwa karne ya 20. Wakati serikali hasimu za kikomunisti na za kupinga kikomunisti zilianzishwa mnamo 1945, zote mbili zilichukua jina kama jina rasmi la nchi hiyo. Kwa Kiingereza, silabi mbili kawaida hujumuishwa kuwa neno moja,Vietnam. ” Walakini, "Viet Nam”Ilikuwa matumizi ya kawaida na bado inatumiwa na Umoja wa Mataifa na serikali ya Kivietinamu.

     Katika historia yote, kulikuwa na majina mengi yaliyotumika kurejelea Vietnam. Kando na majina rasmi, kuna majina ambayo hutumika vibaya kurejelea eneo la Vietnam. Vietnam aliitwa Van Lang wakati Hùng Vương Nasaba, Luc wakati Dương alikuwa mfalme, Nam Việt wakati wa nasaba ya Triệu, Vạn Xuân wakati wa nasaba ya Anterior Lý, Ồi Cồ Việt wakati wa nasaba ya Đinh na nasaba ya mapema ya Lê. Kuanzia mwaka wa 1054, Vietnam iliitwa Ệi Việt (Mkuu wa Vietnam).2 Wakati wa nasaba ya Hồ, Vietnam iliitwa Ngui Ngu.3

Asili ya "Vietnam"

   neno "Việt"(Yue) (Kichina: pinyin: Yuè; Yale ya Yanton: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Kivietinamu: ViệtKichina cha mapema cha kati kiliandikwa kwanza kwa kutumia "log" ya jiografia kwa shoka (nyumba ya nyumbani), katika maandishi ya mfupa na shaba ya nasaba ya nasaba ya marehemu ya Shang (c. 1200 KK), na baadaye kama "越".4 Wakati huo ilimaanisha watu au mkuu wa kaskazini magharibi mwa Shang.5 Mwanzoni mwa karne ya 8 KK, kabila katikati ya Yangtze waliitwa Yangyue, neno ambalo baadaye lilitumiwa kwa watu zaidi kusini.5  Kati ya karne ya 7 na 4 BC Yue /Việt inajulikana Jimbo la Yue katika bonde la chini la Yangtze na watu wake.4,5

    Kuanzia karne ya 3 KK neno hilo lilitumika kwa idadi isiyo ya Wachina ya kusini na kusini magharibi mwa China na kaskazini Vietnam, na majimbo fulani au vikundi vinavyoitwa Minyue, Ouyue, Luoyue (Kivietinamu: Lạc Việt), n.k, kwa pamoja huitwa Baiyue (Bách Việt, Kichina: Baiyuepinyin: Bǎiyuè; Yale ya Kikanton: Baak Yuet; Kivietinamu: Bách Việt; "Mia Yue / Viet"; ).4,5  Neno Baiyue /Bách Việt kwanza alionekana kwenye kitabu Lüshi Chunqiu iliyoandaliwa pande zote 239 KK.6

      In 207 BC, nasaba ya zamani ya waziri mkuu wa Zhao Tuo / Triệu Đà alianzisha ufalme Nanyue /Nam Việt (Kichina: Vietnam Kusini; "Kusini mwa Yue / Việt") na mji mkuu wake Panyu (kisasa Guangzhou). Ufalme huu ulikuwa "kusini" kwa maana kwamba ulikuwa kusini mwa falme zingine za Baiyue kama Minyue na Ouyue, iliyoko Fujian na Zhejiang za kisasa. Nasaba kadhaa za Kivietinamu zilifuata jina hili hata baada ya watu hawa wa kaskazini kuingizwa nchini Uchina.

     katika "Sấm Trạng Trình"(Utabiri wa Trạng Trình), mshairi Nguyen Binh Khiem (1491-1585) ilibadilisha utaratibu wa jadi wa silabi na kuweka jina katika hali yake ya kisasa: "Vietnam inaundwa" (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 Kwa wakati huu, nchi ilikuwa imegawanywa kati ya Trinh mabwana wa Hanoi na the Nguyen mabwana wa Hu. Kwa kuchanganya majina kadhaa yaliyopo, Nam Việt, Annam (Iliyohifadhiwa Kusini), Ệi Việt (Việt mkuu), na "Nam quốc"(taifa la kusini), Khiêm anaweza kuunda jina jipya ambalo linarejelea hali ya umoja wa kutamani. Neno "nam”Haimaanishi tena Việt Kusini, bali zaidi Vietnam ni "Kusini" tofauti na China, "Kaskazini".8  Maelezo haya yameonyeshwa na Lý Thường Kiệt katika shairi "Nam quốc sơn hà" (1077): "Juu ya milima na mito ya Kusini, anatawala mfalme wa Kusini." Mtafiti Nguyễn Phúc Giác Hải alipata neno ""Việt Nam”Kwenye mawe 12 yaliyochongwa katika karne ya 16 na 17, kutia ndani moja huko Bảo Lâm Pagoda, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) alitumia neno hilo katika shairi: “Huu ni mlima hatari zaidi katika Vietnam"(Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Ilitumika kama jina rasmi na Mtawala Gia Muda katika 1804 1813-.10  Mtawala wa Jiaqing alikataa Gia MudaOmbi la kubadilisha jina la nchi yake kuwa Nam Việt, na kubadilisha jina badala kuwa Việt Nam.11  Gia Long's Nami Nam thực lục ina barua ya kidiplomasia juu ya kutaja jina.12

   "Trung Quốc" 中國 au 'Nchi ya Kati' ilitumika kama jina la Vietnam na Gia Long mnamo 1805.11  Minh Mạng alitumia jina "Trung Quốc" 中國 kuita Vietnam.13  Mfalme wa Nguyen wa Kivietinamu Minh Mạng aliwasilisha makabila madogo kama Wakambodia, alidai urithi wa Ukonfyusi na nasaba ya Han ya Vietnam kwa Vietnam, na alitumia neno watu wa Han watu wa Kivietinamu kuwarejelea Wavietnam.14  Minh Mạng alitangaza kuwa "Tunapaswa kutumaini kwamba tabia zao za washenzi zitaangamizwa, na kwamba kila siku wataambukizwa zaidi na mila ya Han [Sino-Vietnamese]."15 Sera hizi zilielekezwa kwa makabila ya Khmer na kilima.16  The Nguyen bwana Nguyễn Phúc Chu alikuwa ametaja Kivietinamu kama "watu wa Han" mnamo 1712 wakati wa kutofautisha kati ya Kivietinamu na Chams.17 Mavazi ya Wachina yalilazimishwa kwa watu wa Kivietinamu na Nguyễn.18,19,20,21

    Matumizi ya "Vietnam”Ilifufuliwa katika nyakati za kisasa na wazalendo wakiwemo Phan Bội Châu, ambaye kitabu Việt Nam vong quốc sử (Historia ya Kupotea kwa Vietnam) ilichapishwa mnamo 1906. Chau pia alianzisha Việt Nam Quang Phục Hội (Ligi ya Marejesho ya Vietnam) mnamo 1912. Walakini, umma kwa ujumla uliendelea kutumia Annam na jina "Vietnam”Ilibaki haijulikani hadi wakati uasi wa Yên Bái wa 1930, ulioandaliwa na Việt Nam Quốc Dân Đảng (Chama cha Nationalist cha Vietnamese).22  Kufikia mapema miaka ya 1940, matumizi ya "Việt Nam”Ilikuwa imeenea sana. Ilionekana kwa jina la Jiji la Ho Chi MinhViệt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), ilianzishwa 1941, na ilitumiwa hata na gavana wa Kifaransa Indochina mnamo 1942.23  Jina "Vietnam”Imekuwa rasmi tangu 1945. Ilipitishwa mnamo Juni na Bao Daiserikali ya kifalme huko Huế, na mnamo Septemba na serikali hasimu ya kikomunisti ya Ho huko Hanoi.24

majina mengine

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879-2524 KK
  • Văn Lang (文 郎 / Chungwa) 2524-258 KK
  • Ạu Lạc (甌 雒 / Anaki) 257-179 KK
  • Nam Việt (Vietnam Kusini) 204-111 KK
  • Giao Chỉ (Cochin / 交 阯) 111 KK - 40 BK
  • Lĩnh Nam 40-43
  • Giao Chỉ 43-299
  • Giao Châu 299-544
  • Vạn Xuân (萬春) 544-602
  • Giao Châu 602-679
  • Nam (Annan) 679-757
  • Trấn Nam 757-766
  • Nam 766-866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866-967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968-1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054-1400
  • Ngui Ngu (大 虞) 1400-1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428-1804
  • Ệ quốc Việt Nam (Dola ya Vietnam) 1804-1839
  • Nami Nam 1839-1845
  • Indochina (Tonkin, Nam, Cochinchina) 1887-1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (Jamhuri ya Kidemokrasia ya Vietnam) 1945 - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (Jamhuri ya Vietnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Serikali ya Mapinduzi ya muda ya Jamhuri ya Vietnam Kusini)
  • Cộng hòa Xi hội Chủ nghĩa Việt Nam (Jamhuri ya Kijamaa ya Vietnam1975) - Hapana

Majina katika lugha zingine

     Kwa kiingereza, herufi Vietnam, Viet-Nam, na Viet Nam zote zimetumika. Toleo la 1954 la Kamusi mpya ya Chuo Kikuu cha Webster alitoa fomu zote mbili ambazo hazijashughulikiwa na zilizodungwa; kwa kujibu barua kutoka kwa msomaji, wahariri walionyesha kuwa fomu ya spaced Viet Nam ilikubalika pia, ingawa walisema kwamba kwa sababu Anglophones hawakujua maana ya maneno mawili yanayounda jina la Vietnam, "haishangazi" kwamba kulikuwa na tabia ya kuacha nafasi.26 Mnamo mwaka wa 1966, serikali ya Merika ilijulikana kutumia matoleo yote matatu, na Idara ya Jimbo ikipendelea toleo la hyphenated.27 Kufikia 1981, fomu ya hyphenated ilionekana kama "ya tarehe", kulingana na mwandishi wa Uskoti Gilbert Adair, na akakiita kitabu chake juu ya picha za nchi hiyo kwenye filamu akitumia fomu isiyojulikana na isiyo na nafasi "Vietnam".28

    Jina la kisasa la Wachina kwa Vietnam (Kichina越南KipinyinHELP_LINK_END: Yuènán) linaweza kutafsiriwa kama "Zaidi ya Kusini", ikiongoza kwa nadharia ya watu kwamba jina hilo linarejelea eneo la nchi zaidi ya mipaka ya kusini kabisa ya China. Nadharia nyingine inaelezea kuwa taifa hilo liliitwa hivyo ili kusisitiza mgawanyiko wa wale waliokaa Uchina tofauti na watu wanaoishi Vietnam.29

  Wote wa Kijapani na Kikorea hapo zamani walirejelea Vietnam kwa matamshi yao ya Sino-Xenic ya herufi za Wachina kwa majina yake, lakini baadaye walibadilisha kwa kutumia maandishi ya moja kwa moja ya fonetiki. Katika Kijapani, kufuata uhuru wa Vietnam majina Annan (Annan) Na Etsunan (越南) zilibadilishwa kwa kiasi kikubwa na maandishi ya fonetiki Betonamu (ベ ト ナ ム), imeandikwa ndani maandishi ya katakana; Walakini, fomu ya zamani bado inaonekana kwa maneno ya kiwanja (mfano 訪 越, "Kutembelea Vietnam").30, 31 Wizara ya Mambo ya nje ya Japani wakati mwingine ilitumia tahajia mbadala Vietnam (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Vivyo hivyo, katika lugha ya Kikorea, kulingana na mwelekeo wa kupungua kwa matumizi ya hanja, jina linalotokana na Sino-Kikorea Wollam (월남, kusoma kwa Kikorea kwa 越南) imebadilishwa na Beteunam (베트남) Korea Kusini na Wennam (윁남) Korea Kaskazini.32,33

… Inasasisha…

BAN TU THU
01 / 2020

(Alitembelea 2,201 nyakati, 1 ziara leo)