CHỮ NÔM au Nakala ya zamani ya Kivietinamu na Mchango wake wa zamani kwa Fasihi ya Kivietinamu - Sehemu ya 1

Hits: 1486

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nôm (Chữ 'script,' na nôm / nam 'kusini, Kivietinamu') ni jina lililopewa na Kivietinamu kwa moja ya mifumo yao miwili ya zamani ya uandishi iliyoundwa na muundo wa herufi za Wachina. Iliitwa hivyo, ikilinganishwa na Chữ Tuben au hati ya Kichina ya Han1 na kwa Chữ Nho au maandishi ya wasomi wa Vietnamese confucianist. Katika kiunga cha mwisho, inamaanisha demokrasia or maandishi matapeli in Vietnam ya jadi.2

Kuzaliwa kwa hati ya Nom**

   Tarehe ya uvumbuzi wake haijaanzishwa hadi sasa zaidi ya ubishani. Kulingana na Ngô Thì NhNdiom 吴 時 任 (1726-1780) "lugha yetu ya Kitaifa ilitumiwa sana kutoka Thuyên".3 Thuyên ilikuwa NguySawan Thuyên 阮 詮, msomi ambaye aliishi mwishoni mwa karne ya kumi na tatu, chini ya Trkwanzan nasaba. “Alipata udaktari wake chini ya utawala wa Mfalme Trkwanzan Thái Tôn 陳 太 宗 (1225-1257). Mnamo mwaka wa 1282, wakati ameshikilia wadhifa wa Waziri wa Sheria, aliamriwa na Mtawala Trkwanzan Nhân Tôn 陳 仁 宗 kuandika ujumbe kwa mamba ambao ulikuwa umekuja kwa Mto Nyekundu. Baada ya uandishi wake kumfukuza mnyama huyo, Mfalme aliruhusu abadilishe jina la familia yake NguySawan kwa Han , kwa sababu tukio kama hilo lilikuwa limetokea hapo awali huko Uchina kwa msomi-msomi Han Yu 韓 愈 (768-824). Anecdote ilihusiana katika Khâm đDimbwinh ViEts Thông-giám CuoNg mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 uk.26a4 kulingana na Hàn Thuyên alikuwa na ustadi wa kuandika Shih fu, na watu wengi walimfuata mfano.5

    Kwa msingi wa ukweli huu, Hàn Thuyên alidaiwa kuwa mvumbuzi wa Chữ Nôm. Ndio maoni ya P. Pelliot6 na H. Maspero. Mwisho ambaye alishiriki P. Pelliotmaoni, pia yalitaja jiwe lililogunduliwa katika Ho Thành sơn, Ninh Binh mkoa, Vietnam Kaskazini.7 Tanbari hii ilibeba maandishi ambayo yalikuwa ya miaka ya 1343 na ambayo yanaweza kusomwa vijiji ishirini vya Kivietinamu na majina ya hamlet Chữ Nôm.

    Dokezo hapo juu halijakubaliwa bila hifadhi na wasomi wengine. NguySawana Tminyororo ilidhani hiyo Chữ nôm labda alikuwepo mapema kama mwishoni mwa karne ya nane wakati jina la Bminyororo Cai Ðbwanamimi Vuong 布 蓋 大 王 (Baba na mama wa watu) alipewa na mrithi wake na washirika wake Phùng Hưng, ambaye, mnamo 791, alimpindua gavana wa wakati huo wa China na akamshikilia Mlinzi wa Annam.8 Hiyo pia ilikuwa maoni ya Duong QuYeyeng Ham kwake Historia fupi ya fasihi ya Kivietinamu.9

    Mfano wa tatu uliendelezwa mnamo 1932 na msomi mwingine wa Kivietinamu, Sở Cuồng, ambaye alijaribu kudhibitisha hilo Chữ Nôm tarehe nyuma kutoka Shih-Hsieh 士 燮 (187-226 BK.). Hoja zake zilitegemea sana taarifa iliyosemwa na msomi wa lugha ya Vietnamese chini ya utawala wa Mfalme TUghstasisc, inayojulikana kwa jina la NguySawana San 文 文 珊 na jina la Văn-Ða cư-si 文 多 居 士. Katika kitabu chake kinachoitwa Ðbwanai-Nam Quminyororoc-ngAh! 大 南 國 語, msomi huyu alisema kuwa Shih Wang , alikuwa wa kwanza kujaribu kutafsiri Classics za Kichina katika Kivietinamu kwa kutumia herufi za Wachina kama alama za fonetiki kuandika maneno asilia ya Kivietinamu. Kati ya shida zinazodaiwa kukumbwa nazo Shih Hsieh katika jaribio lake, alinukuu mifano miwili: sui chiu 雎 鳩, (osprey) Na yang táo 羊 桃, (tha carambola au mto wa Willow), ambayo hakujua ni aina gani ya ndege na ni aina gani ya matunda yaweza kuendana na Kivietinamu. S Cuohng umejiandikisha Văn-Ða cư-sĩ's maoni, ingawa alijuta kwamba mwandishi huyu hakutoa marejeleo yoyote ya taarifa yake. Kuiunga mkono, aliweka hoja zifuatazo:

1) Wakati wa Shih Hsieh, wakati Kivietinamu cha kwanza kilifanya masomo ya Wachina, waliweza kuelewa tu kupitia lugha ya Kivietinamu na lazima walimu wao wa Chine watumie herufi kama vile kuwa na sauti zinazofanana na maneno ya Kivietinamu kufundisha Vietnamese jinsi ya kusoma herufi za Wachina. Kwa upande mwingine, kama vile Kichina zinasikika na alama haziwezi kuandika maneno yote ya Kivietinamu, lazima wanafunzi wa Kivietinamu walijaribu kujaza nafasi hizo kwa kuchanganya pamoja vitu mbali mbali vya wahusika wa Kichina kuunda herufi mpya kwa msingi wa kanuni hizo. wa uandishi wa Kichina kama Hsiai shêng, chiah chih, na hui-i. Ni kwa njia hii kwamba Chữ Nôm inaweza kuwa imeundwa.

2) Aidha, Shih Hsieh alikuwa wa asili ya Kuang-Hsin 廣 信, ambapo, kulingana na Ling wai tai ta 嶺 外 代 答, Na Chu ch'u Fei 嶺 外 代 答, Chini ya Sung , kulikuwepo kutoka nyakati za mbali zaidi, maandishi ya ndani yanafanana sana na Kivietinamu chữ Nom. Kwa matukio, ([1] = ndogo) na ([2] = utulivu).

[1]:  mhusika - ndogo - Holylandvietnamstudies.com    [2]:  mhusika - utulivu - takatifuvietnamstudies.com

3) Vietnamese mbili kitambaa Bminyororo, baba na Cai, mama kama inavyopatikana katika jina la posthumous la Bminyororo-Kai ÐbwanaiVuong iliyopewa Phùng-Hưng kihistoria yalikuwa ushuhuda wa kwanza wa matumizi ya chữ Nom katika karne ya nane. Baadaye, chini ya Ðinh, Ðbwanamimi Coh ViEt, jina rasmi la wakati huo Vietnam ilikuwa pia na tabia ya nôm Coh. Chini ya Trkwanzan kulikuwa na matumizi ya kawaida sana Chữ Nôm kama inavyothibitishwa na kitendo cha Waziri wa Mahakama aliyeitwa Hành KhiAh!n , ambaye alikuwa akifafanua amri za kifalme na Chữ nôm ili kuwafanya watu waelewe vizuri.10

    Maoni yote kama ilivyoainishwa hapo juu yana kila moja alama nzuri. Walakini, mtu yeyote ana mamlaka ya kutosha kupitishwa kama kamili kwa tarehe ya uvumbuzi wa Chữ nôm.

    Kwa kweli, Chữ Nôm, mbali na kutengenezwa na mtu wakati mwingine kwenye historia ya Kivietinamu, inapaswa kuzingatiwa kama bidhaa ya karne nyingi za uvumilivu wa mgonjwa na uangalifu. Huo ndio hitimisho la busara zaidi linalofikiwa zaidi na wasomi hivi karibuni wanaoshughulika na utafiti Chữ Nôm.

   Kama ilivyofafanuliwa hapo awali, Chữ Nôm ilijumuisha kimsingi muundo wa Kivietinamu wa herufi za Wachina zilizokopa. Ipasavyo, uvumbuzi wake ungeweza kugunduliwa tu katika hatua wakati ujuzi wa wahusika wa Wachina ulikuwa umeenea kwa kutosha huko Vietnam.

    Kivietinamu wa kwanza aliyeamuru matumizi ya herufi za Wachina walikuwa wasomi wachache wenye dhambi. Ndivyo ilivyokuwa kwa Lý-Tiến 李 進, Lý Ckwanzam 李 琴, Truong Trong 張 重 (karne ya pili BK). Baadaye, baadhi ya wasomi hawa walikuja kutengeneza mashairi na mashairi ya prosa kwa Wachina baada ya mifano ya Wachina. Ndivyo ilivyokuwa kwa Phùng Ðái Tri 馮 戴 知 ambaye matunzi yake ya kishairi yalisifiwa na mfalme wa China Kao Tsu of T'ang (618-626), Khuokwa Cong Ph姜 公 輔 mshairi wa prosa ambaye bado anaweza kupatikana katika anthologies za Kichina.11

    Katika kipindi kutoka Yeye kwa T'ang baadhi Chữ Nôm mifumo inaweza kuwa imeundwa kuwakilisha baadhi ya maneno asilia haswa majina ya mahali, watu na majina rasmi nchini Vietnam. Ni mabaki machache tu ya majaribio haya ambayo yamesalia hadi sasa.

    Hiyo ni kitambaa Bminyororo na Cai iliyoandikwa na herufi mbili za Wachina ambazo usomaji wa Kivietinamu ni sawa na sauti za maneno mawili asilia ya Kivietinamu.

   Kuanzia karne ya kumi hadi karne ya kumi na tatu, ingawa Kivietinamu walipata uhuru wao wa kitaifa kutoka Uchina, maandishi ya Wachina daima yalifurahia fursa ya kipekee iliyoimarishwa na mfumo wa uchunguzi wa utumishi wa umma uliowekwa baada ya mfumo wa China.12 Kwa sababu hiyo, wasomi wa Kivietinamu waliendelea kutoa maoni na hisia zao kwa wahusika wa Wachina. Sio tu mashairi, prosapoetry na rekodi za kihistoria lakini pia maagizo ya kifalme, kumbukumbu za Wafalme, sheria, na kanuni nk… ziliandikwa kwa herufi za Wachina. Walakini, maandishi haya yote ya Kivietinamu katika maandishi ya Kichina hayangeweza kuwa sawa na yale ya wasomi wa kwanza wa Kivietinamu waliotajwa hapo juu. Fomu hiyo ilikuwa Kichina lakini dutu hii ilikuwa Kivietinamu. Kwa njia nyingine, aina anuwai ya fasihi ya Kichina ambayo waandishi wa Kivietinamu walijaribu mikono yao walikuwa ununuzi halisi kwa fasihi inayokuja ya Kivietinamu katika ChAh! Nom. Mbali kama Nakala ya Nôm inajali sana, matumizi rasmi ya hayo mawili Nom wahusika Bminyororo na Cai mwishoni mwa karne ya nane na ile ya Nom tabia Coh katika karne ya kumi ni dalili nzuri ambazo mifumo fulani ya ChAh! Nom zilitengenezwa na Vietnamese hivi karibuni kutoka karne ya nane hadi ya kumi.

   Licha ya wahusika kama hawa Bminyororo, Cai, Coh, wengine wanaweza kuwa wameumbwa karibu katika vipindi sawa na vya fonetiki na kutumiwa kwa wahusika wa Kichina. Kwa mfano, maneno ya asili ya Kivietinamu mot (moja), Na ta (Mimi, sisi) zimetayarishwa kwa mtiririko wa wahusika wa Kichina na usomaji wao wa sauti. Maneno ya asili ya Kivietinamu, cay, cAy, ruong, bếp zimeandikwa kwa mtiririko huo na herufi za Kichina 耕, 稼, 田, 灶, na usomaji wao wa semantiki.13 Kuhusu mifumo mingine iliyosafishwa zaidi ya ChAh! Nom kama zile zilizoundwa kwa msingi wa kanuni za uandishi wa Wachina hui-i na hsieh-shêng, lazima ziwe zuliwa tu baadaye, labda baada ya Sino-Vietnamese kuchukua sura dhahiri.14

    Kwa muhtasari, Chữ Nôm haikuandaliwa mara moja ili kuwekwa kwa Hàn Thuyên kwa uandishi wa mashairi na prosa lakini michakato ya malezi yake lazima iwe imeenea kwa karne nyingi kwa kuanzia hivi karibuni kutoka karne ya nane kabla ya kufikia kiwango fulani cha kukamilika chini ya Waliozaliwa . Baadaye iliboreshwa mfululizo na watumiaji wake kutoka peari, kwa Nguyen kabla ya kupata ukweli wa jamaa katika shairi maarufu kama la hadithi masifu kama Kim Vân Kiều 金 雲 翹 na Lục Vân Tiên 蓼 雲 仙 nk ...

… Endelea katika sehemu ya 2…

TAZAMA ZAIDI:
◊  CHỮ NÔM au Nakala ya zamani ya Kivietinamu na Mchango wake wa zamani kwa Fasihi ya Kivietinamu - Sehemu ya 2.
◊  CHỮ NÔM au Nakala ya zamani ya Kivietinamu na Mchango wake wa zamani kwa Fasihi ya Kivietinamu - Sehemu ya 3.

VIDOKEZO:
1  Việtonten Từ Ðiển Tối Tân 越 漢 辭 典 最 新 Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, ukurasa wa 549: Nôm = 喃 字{意 印 < 國 的 字 >}. 
2  Việt Nam Tự Ðiển
3  Ngô Thì Nhậm 吳 時 任, Hải Ðông chí lược " 海 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn Ðình Hoà, Chữ Nôm, Mfumo wa Kidemokrasia wa Kuandika huko Vietnam, Jarida la Jumuiya ya Mashariki ya Amerika. Kitabu cha 79, namba 4, Oktoba Desemba 1959. ukurasa 271. 
5  詮 海陽 青 林 善 善 多 多 以此 以此 以此 以此 [Nguyen Thuyen wa wilaya ya Thanh Lam, mkoa wa Hai Duong, alikuwa mzuri katika ushairi, watu wengi waliiga na baadaye wakaandika shairi la kitaifa.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Chanzo cha chanzo Annamites de l'histoire d'Annam. " BEFO t. IV, ukurasa 621, kumbuka. 
7  H. Maspero, "Haijumuishi historia ya mwandishi wa habari An laite. Wahasibu"BEFO, t. XII, hakuna 1, ukurasa wa 7, kumbuka 1. 
8  Nguyễn Văn Tố "Phan Kế Bính Việtčn Văn Khảo, inajumuisha huduma za Sino-Annamite 2 hariri". (Hanoi, Matoleo du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 mnamo 8, 175 p.) BEFO, t. XXX, 1930, No. 1-2 Janvier-Juin, pp 141-146. 
9  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn-Học Sử-Yếu, katika lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 ukurasa wa 101. 
10  Sở Cuồng, "Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ. " Nam Phong, No 172, Mai 1932, Uk. 495-498. 
11  Nguyễn Ðổng Chi, Việt Nam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, Uk. 87-91. 
12  Kikao cha mapema zaidi cha uchunguzi wa utumishi wa umma huko Vietnam cha tarehe 1075 chini ya Lý Nhân Tôn (1072-1127). Tazama Trần Trọng Kim, Việt Nam Sử Lược, katika lần thứ Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanoi 1920, ukurasa wa 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971. 
14  H. Maspero, "Chaguzi kutoka Tch'ang Ngan", BEFO, 1920. mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu cmu chn Tuben ở Việt Nam], 庫 文庫, 昭和 47  3 mwezi 25.

VIDOKEZO:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Hanoi - ), majina ya kalamu Lãng Xuyên na Lãng Hồ, Profesa Emeritus, anayo Leseni ès-Lettres (Sorbonne, Ufaransa, 1934) na Leseni en Droit (Kitivo cha Sheria, Paris, 1934), aliyefundishwa huko Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (Shule za Upili za kibinafsi), na Chu Văn-An (Shule ya Upili ya Umma) katika Hanoi (1937-1946), kufundishwa katika Chuo Kikuu cha Hanoi, Kitivo cha Barua (1952-1954), na Pétrus Ký na Chu Văn-An (Shule za Upili za umma) huko Saigon, profesa wa Chuo Kikuu cha Saigon, Kitivo cha Barua na Kitivo cha Pedagogy (1954-1967), alikuwa akimtembelea profesa wa Chuo Kikuu cha Masomo cha Kigeni cha Tokyo (1967-1973), aliwahi kuwa Mtafiti wa Kutembelea kwenye Semina ya Ostasiatisches, Frankfurt (1966-1967), na kama Kaimu Mkurugenzi wa Taasisi ya Utafiti wa kihistoria; Mkurugenzi wa Maswala ya Utamaduni; Katibu Mkuu wa Tume ya Kitaifa ya Vietnamese ya UNESCO; Mkurugenzi wa Jalada la Kitaifa na Maktaba, alipewa medali ya Elimu na Utamaduni na Wizara ya Elimu ya Vietnamese, alikuwa mwanachama wa Bodi ya Ushauri ya Asia ya Kusini, Robo ya Kimataifa, Chuo Kikuu cha Kusini mwa Illinois (SIU) huko Carbondale (1969-1974), alikuwa Mshiriki wa Utafiti wa mafanikio katika Kituo cha Mafunzo ya Kusini na Kusini mwa Asia na Kituo cha Mafunzo ya Asia ya Kusini, Chuo Kikuu cha California huko Berkeley (1982-1991), amekuwa mwanachama wa ISA (Wasomi wa Kujitegemea wa Asia, shirika lisilo la faida, lisilokuwa la vyama, kitaaluma), Berkeley, California huko USA (1982-2000), na mjumbe wa Bodi ya Washauri katika Taasisi ya Mafunzo ya Kivietinamu, Garden Grove, California (1982-leo).

** Kichwa cha sehemu, maandishi mazito na picha ya sepia imewekwa na Ban Tu Thu - zaidi ya
Chanzo: Taasisi ya masomo ya Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Alitembelea 3,536 nyakati, 3 ziara leo)